Translating Sounds in Proust
International Conference
25-26 June 2015
Université de Paris Ouest Nanterre, France
Translation is inherent to Proust’s idea of literary creation, and his work develops a rhythmical, musical conception of literary language as foreign in and of itself. What then happens when Proust’s work is itself translated, and, more specifically, how does the practice of translation shed light on his understanding of the relationship between sound and language, between phonè and writing? Bringing together critics and translators, this conference draws on the English-language translations of Proust’s work in order to explore the way sound plays out in his work, disrupting the lines that separate the “original” or source text from its echo in translation. This, in turn, interrogates the distinctions in his work between silence, noise, music and language, and between experience, representation and memory.
PROGRAMME PROVISOIRE/ DRAFT PROGRAMME
Jeudi 25 juin, après-midi / Thursday 25th June, afternoon
Françoise Asso, Université de Lille III
La Traduction chez Proust (titre provisoire)
Margaret Gray, Indiana University, Bloomington
Voices Off: Translating the Sounds of Silence in Proust
Daniel Karlin, Bristol University
Translating “les cris de Paris” in Proust’s La Prisonnière
Vendredi 26 juin (matin et après-midi/ Friday 26th June (morning and afternoon)
Vincent Ferré, Université de Paris Est Créteil
Titre à confirmer / Title to be confirmed
Lydia Davis, Translator, Du côté de chez Swann (Penguin 2002), Author
Hammers and Hoofbeats
James Grieve, Translator, A l’ombre des jeunes filles en fleurs (Penguin, 2002), Author, Visiting Fellow, Australian National University
Voix proustiennes à l’anglaise. L’Idiolecte des personnages de la Recherche en traduction.
Lydia Davis, James Grieve
Translators’ round table / Table ronde des traducteurs
Colloque organisé par le groupe de recherche Confluences du CREA (Centre de recherches anglophones) dans le cadre du séminaire Sounds Foreign, avec le soutien de l’UFR LCE et de l’Ecole Doctorale Langues, Lettres et Spectacles de l’Université de Paris Ouest Nanterre
APPEL À ARTICLES / CALL FOR ARTICLES
Une publication bilingue est prévue à l’issue du colloque. En plus des contributions des participants, nous accueillons des propositions d’article sur cette question. Un résumé peut être envoyé à Emily Eells dès maintenant (emily.eells@u-paris10.fr)
Papers will appear in a bilingual publication following the conference. Please note that we welcome submissions of additional articles on this question for inclusion in the final volume. Abstracts should be sent to Emily Eells (emily.eells@u-paris10.fr).
INSCRIPTION/REGISTRATION
Inscription gratuite et obligatoire auprès d’Emily Eells and Naomi Toth (emily.eells@u-paris10.fr, ntoth@u-paris10.fr)
There is no fee for attending the conference, however participants should register beforehand by sending an email to Emily Eells and Naomi Toth (emily.eells@u-paris10.fr, ntoth@u-paris10.fr)